I built the Navalmanack entirely out of transcripts, Tweets, and talks Naval has shared. Every attempt is made to present Naval in his own words. However, there are a few important points.
我完全基于纳瓦尔分享的文字记录、推文及演讲,打造了这本《纳瓦尔宝典》。我们力求原汁原味地呈现纳瓦尔的话语。但有几个重要之处需加以说明。
By definition, everything in this book is taken out of context. Interpretations will change over time. Read and interpret generously. Understand the original intent may be different than your interpretation in a different time, medium, format, and context.
按照定义,本书所有内容均脱离上下文。随着时间推移,解读会有所变化。阅读与解读时,请秉持包容态度。要知道,在不同时间、媒介、形式及背景下,其原本意图或许与你的解读存在差异。
In the process of creating this book, I may have mistakenly re-contextualized, misinterpreted, or misunderstood things. As content passed through time, space, and medium, some phrasing may have shifted in flight. Every effort has been made to maintain the original intent, but errors are (very) possible.
在创作本书的过程中,我可能误判语境、解读有误或产生误解。随着内容跨越时间、空间和媒介传播,一些表述可能在过程中有所变动。尽管已竭尽全力还原原意,但仍(极)有可能存在差错。
Interviews have been transcribed, edited, rearranged, and re-edited for readability. I did my best to keep Naval’s ideas in his own words.
访谈内容已经过转录、编辑、重新整理和再次编辑,以提升可读性。我竭尽全力用纳瓦尔自己的话来呈现他的观点。
All brilliance in this book is Naval’s; any mistakes are mine.
本书所有精妙之处皆源自纳瓦尔,若有差错,责任在我。
Tweets are formatted like pull quotes but are unique content. I use them to summarize or punctuate an idea from the main prose.
推文格式类似引用,但内容独具一格。我用推文来总结或突出正文的某个观点。
This formatting shows I’m quoting a tweet.
这种格式显示我正在引用一条推文。
Tweetstorms are connected tweets, formatted like this:
推文风暴指的是一系列相互关联的推文,格式如下:
This is the first tweet in a tweetstorm.
这是一条推文串中的首条推文。
↓
This is the second tweet. Tweetstorms are longer series of tweets all threaded together, similar to a blog post.
这是第二条推文。推文串是一系列较长且相互关联的推文,类似于一篇博客文章。
Many excerpts are from interviews by fantastic creators like Shane Parrish, Sarah Lacy, Joe Rogan, and Tim Ferriss. The questions are bolded. For simplicity and continuity, I do not distinguish various interviewers from each other.
许多摘录源自谢恩·帕里什、莎拉·莱西、乔·罗根以及蒂姆·费里斯等优秀创作者所做的访谈。问题以加粗形式呈现。为保持简洁与连贯,我未对不同访谈者加以区分。
This is a choose-your-own adventure book. Jump to anything that interests you and skip anything that doesn’t.
这是一本“自选冒险”类书籍。感兴趣的内容可直接翻阅,不感兴趣的则可跳过。
If you find a word or concept you’re not familiar with, look it up. Or, read on to find more context. Some referenced ideas are expanded upon later in the book.
要是碰到不熟悉的单词或概念,不妨查阅一下。或者接着往下读,找找更多相关背景。书中有些提及的观点,后文会进一步阐述。
Citations (like [1]) indicate the end of an excerpt. I’ve done my best to maintain context for smooth reading. Sources are in the appendix for reference. Some sources appear many times and do not appear in order.
引用(如[1])标志着一段摘录的结束。我已竭尽全力确保上下文连贯,以实现顺畅阅读。参考文献列于附录以供查阅。部分文献多次出现,且排列顺序并无规律。